为什么把CPS翻译为“信息物理系统”?

  众所周知,工业4.0体系中的核心技术是CPS(Cyber-Physical Systems),这个概念是美国在2006年提出的,据工业4.0研究院考证,国内一些跟踪全球前沿技术的专家几乎在第一时间就开始了CPS的研究,但由于CPS出现不久,国家开始重视物联网的应用,对CPS概念下的研究和应用就逐渐减少了。这种现象一直延续到现在。

  在2006年CPS概念出现之后,国内一些专家尝试翻译该概念,诸如网络物理系统、赛博物理系统、信息物理系统、信息物理融合系统等翻译结果都出现过,但一直没有一个公认的官方(也许不知道谁是官方)口径的翻译结果。

  由于CPS概念在实际应用中并不常见,可以认为是一个冷门专业词汇,虽然有不同的翻译方法,但迄今为止也没有受到大家重视。即便德国在2013年正式提出基于CPS的工业4.0概念,并且2014年中国官方跟德国建立战略合作关系,以及国内制造业不断借鉴学习德国工业4.0相关概念和词汇,CPS也是作为一个非主流词汇被大家提及的。

  不过,在一些较为专业的场合下,关注工业4.0体系的专家还是对CPS的中文翻译“耿耿于怀”,特别是具有航天军工背景的专家,对钱学森所倡导的赛博概念更为熟悉,坚持认为CPS应该翻译为“赛博物理系统”,因为Cyber只能用“赛博”这个音译的词汇,才足以表现其丰富的内涵,而诸如“信息”或“网络”等词汇并没有“控制”等含义。

  客观的讲,Cyber单独拿出来精确的分辨,的确是无法对应到“信息”或“网络”的中文含义,全新创造的一个中文词汇才可以让我们赋予各种内涵和外延。

  正如工业4.0研究院院长胡权在内部研讨会上发言中指出的一样,CPS已经不是单独的Cyber加上Physical,而是一个完整的独立词汇,不能进行说文解字。当然,如果业内专家第一时间认同CPS翻译为“赛博物理系统”,的确更符合Cyber的含义,不过从实际情况来看,并没有什么专家真正花费力气去推广这种翻译方法。

  从工信部发布的“中国制造2025”以及中国电子技术标准化研究院发布的《中国信息物理系统标准化白皮书》等文件来看,官方是以“信息物理系统”作为CPS的标准翻译的。虽然科学出版社曾经出版了李必信等撰写的《信息物理融合系统导论》一书,工业4.0研究院也一度采用“信息物理融合系统”作为CPS的翻译,但既然官方开始正式采用“信息物理系统”来作为CPS的叫法,为了避免更多的混淆,接受该翻译也许是最佳的做法。

  从科学素养来讲,部分科技专家缺乏长远的软实力构建的想法。在CPS进入中国的时候,也许就已经明确了被“信息化”的命运。很早的时候,中国开始做IT应用,主要的概念是信息时代(比尔盖茨还写了一本名为《未来时速》的书,其中就提及了信息时代),英文对应是Information Age,在英文中,要把Information动词化不容易,因为动词化的Information是Informatization,虽然可以创造这么一个动词,但英文中还有更好的表达方式,例如Digitalize,事实上,中文含义的信息化,大部分是对应到英文中的数字化了。

  可惜,中文的数字化还不能完全对应中文的信息化,因为信息化这次中文词汇已经跟经济紧密联系在一起了,甚至于变成了一种社会现象了。这就是我们常说的技术、经济和社会的人类社会基本变化规律。

  中文的信息化具有非常丰富的内涵和外延,连国务院下属的分管技术领域的部委也称为“工业和信息化部”,因此所有IT、互联网以及通信等相关的内容,都跟信息化息息相关。甚至于不少信息化领域的专家尝试创造一门经济学——“信息经济学”,西方学科体系中也有“信息经济学”,但两者似乎有很大的差别,不知道怎样才可以融合在一起?

  不知道几十年前的专家在考虑创造信息化这个词汇的时候,是否考虑过这个词汇会给我们带来多大的障碍,特别是考虑到国际化交流和中国未来输出“软实力”的时候,我们将如何把Informatization(信息化)解释给西方专家?

  基于以上分析的理由,工业4.0研究院最终选择按照官方机构的翻译结果,但在提及“信息物理系统”这个翻译结果的时候,同时提及Cyber-Physical Systems的英文原文,并把“信息物理系统”作为一个整体概念进行介绍,是目前我们最合理的选择,虽然我们也知道这样的选择不是最理想的状况。

Comments are closed.